Il y a déjà longtemps que cet article était en préparation mais je n'ai pas eu le courage jusqu'à présent de le publier. La raréfaction des thématiques et sujets d'étonnement m'a donc poussé à me jeter à l'eau (sans mauvais jeu de mots avec la suite de cet article!).
Je voudrais aborder aujourd'hui, après plusieurs articles sur la nourriture US, l'autre bout du transit intestinal et les particularités rencontrées ici.
Comme vous le savez peut-être, les américains sont très pudiques et c'est donc certainement pour cette raison que les mouchoirs en papier sont appelés "face tissue" et le papier toilettes "bath tissue" (plus classe que PQ isn't it?). De la même manière, les toilettes ne sont pas désignés par "toilets" comme dans le reste du monde anglo-saxon mais par : "restroom". Cela m'a valu une de mes premières frustrations linguistiques depuis notre arrivée ici. Fort de mes nombreuses années d'anglais, je m'étais avancé, sûr de moi vers la serveuse du salon de thé où nous nous trouvions pour lui demander de mon plus bel accent : "Could you please tell me where the toilets are?". Et là, blanc intersidéral de la part de la serveuse... J'ai donc répété ma question un peu plus fort, sans toutefois beugler dans le commerce car c'est le type de sujet que l'on n'aime tout de même pas crié sur la place publique. Nettement moins sûr de moi cette 2ème fois, je voyais vaciller mes certitudes quant à mon niveau d'anglais. Moi qui pensais acquis le fameux "Where are the toilets?" depuis mon premier voyage en Angleterre en famille en CM2! Mais malheureusement, même air interloqué de mon interlocutrice...Quand tout à coup, après une nouvelle hésitation et devant mon air désemparé je présume, la serveuse s'est écrié : "Oh, the restroom!"
Un autre jour, c'est devant la porte des toilettes d'un restaurant que j'ai bien failli me retrouvé coincé. En effet, comme c'est de plus en plus la mode sur les portes des WC de restaurants, les désignations des toilettes hommes/femmes se voulaient humoristiques et le "Ladies/Gentlemen" était remplacé par "Hens/Roosters'. Bien heureusement, comme je me souvenais que "hen" signifiait poule, j'en ai logiquement déduit qu'il me fallait aller chez les Roosters.
Pour clore ce chapitre, que ceux qui s'imaginent qu'une expatriation aux USA est une partie de rigolade, se détrompent. Il s' avère que pas mal de choses sont différentes de la France. Qui aurait pu croire, par exemple, que les cuvettes des toilettes soient si différentes. En effet, la hauteur d'eau y est supérieure et plus étendue.
Résultat : une fois sur deux, on met les mains dans l'eau en s'essuyant mais par contre on laisse moins de traces sur les bords de la cuvette lors des grosses commissions (effet amortisseur de l'eau). Cette dernière particuliarité nous a gratifié d'une des anecdotes les plus "savoureuses" depuis notre installation ici. En effet, lors de la venue de nos premiers visiteurs français, Stéphanie a eu un moment de panique quand elle a vu le niveau d'eau, déjà haut, monter, au moment de tirer la chasse d'eau. Alors qu'elle craignait d'avoir bouché nos WC à sa première utilisation, elle fut "soulagée" de voir que le niveau d'eau baisse ensuite rapidement pour revenir à son niveau de départ...
Pour la petite histoire, mon goût des jeux de mots a failli me conduire à glisser un "r" entre le "è" et le "d" d'Archimède dans le titre mais heureusement, ma bonne éducation m'a permis d'éviter le pire.

Et bien voilà, on a fait le tour.
RépondreSupprimerSans commentaires mais bien rigolé
Sujet primordial et très sensible comme je l'ai constaté depuis 8 ans que je travaille avec une clientèle américaine venant séjourner en France...je ne compte plus les réunions pour savoir comment faire comprendre que les WC sont séparés, s'ils sont dans la salle de bains, si la salle de bains est "full" ou non, etc... etc...(et je ne parle même pas des sanibroyeurs...)
RépondreSupprimer